第204章、汤姆先生的非凡冒险
我的六十张富兰克林,总是是保住了!
汤姆先生当然不是一个轻易被江湖侠气所感动的文艺少女,他的感动之情,溢于言表,主要是因为密斯陀Song-Wu没打算没收他的六千美金。
那么,受邀前往Mountain-Liang参观考察,这就不再是一场可怕的灾难,而是莫大的荣耀,同时还隐藏着巨大的利益。
荣耀来自于考古。譬如亲自去金字塔下面搬走过一具木乃伊棺材的大冒险家阿黛拉小姐……(这小姐来自于吕克·贝松导演的法国电影:阿黛拉的非凡冒险)……获得如此罕有的成就,无疑是一个考古学者一个冒险家最大的荣耀。
汤姆现在就是大冒险家,他正在探索和解谜古老神秘的SS帝国一项最伟大的Legend任务。
赛珍珠女士果然没有欺骗合众国的广大读者!
Seres-SON帝国的土匪显然不是Thief、Robber、Murder那么简单粗暴的低俗暴徒,他们果然就跟诺丁汉森林的罗宾汉爵士一样绅士。
好像SONG这样一个带后鼻音的尾韵,美国方面一直掌握的不怎么好,所以一般都拼读为SON。倘若一定要按照SONG来拼音的话,那就变成了“商”而不是“宋”。
Seres是丝绸的意思,古代欧洲称中国为Seres,现代英文称中国为China。分别是丝绸国和瓷器国的意思。
按照汤姆先生的出身来历来讲,他本该使用China这个词。但十分令人郁闷的事情发生了,好几次提及China都导致了挨打事件。认真研究一番之后,汤姆认为这是二战期间日本小鬼子造成的误导,闹得来中国哥们一听到这个就会理解成支什么那,然后就毫无道理地打人一顿。
(Seres-SON帝国,汤姆很任性地将其缩写为SS帝国。)
荣耀都是其次的,最关键的还在利益方面。
合众国毕竟是个绿纸与黄金堆砌起来的金字塔商业帝国。
一美刀的背面就是金字塔和神秘之眼的图案。
利益才是驱赶着人类追求进步,最大的源动力。
其实支什么那也不是贬义词,乃是个世界中央震旦大国的梵语拼音。大概是二战期间的小鬼子翻译师没文化,楞是用鄙夷的态度把这么一个好词,强加于中国哥们的身上。于是中国哥们儿也挺逗比的,也不管这词是不是好,反正就那么杠上了,就不爱听。谁敢瞎说就打谁一顿。
汤姆先生机智地采用丝绸国这个说法来过渡。反正这年月的中国人,也管罗马帝国叫做珐琅国。嗯,用特产来解释一切,这样最方便了。
汤姆先生当年在美国读过的那本书,并没有被翻译成“shui-hu”,而是被翻译成了:
“Legend-of-105Gentlemen「and」3Ladies”。
果然是真正的“Gentlemen”啊!汤姆先生这一刻泪流满面,感概万千。