5200小说网
会员书架
首页 >历史军事 >苍狼与白鹿 > 第179章

第179章

上一页 章节目录 加入书签 下一页

⑹扯里克(Cheirg),在突厥蒙古语中作"士兵"、"军队"之意。Janissary-cheirg,"土耳其兵";Yenicheir,"新兵"(鄂图曼突厥语)。这个词在《志费尼书》中则特指被蒙古军强行从当地征得的非正规辅助军。为蒙古旧俗所无,因为草原战争中没有攻城战。是蒙古军在对金作战中才领悟到的新战法。

⑺阔克撒莱(Kok-Sarai):其意为"蓝宫"。

⑻阿勒巴儿汗(Alp-ErKhan),意思是"勇敢的人"。从突厥语alp"勇敢"和er"人"(vir)组合而来;沙亦黑汗(ShaikhKhan);八剌汗(BalaKhan)。

⑼巴力失马思汗(BarǐshmasKhan),突厥语意为"不寻求和平的人"。

⑽撒儿希黑汗(Sars?ghKhan),突厥语意为"坚硬的"、"粗糙的"。第四篇愤怒的烈风第七十七章危城攻防

"大敌当前,请保持冷静,不要做蠢事!"

他将身横于两方之间,双手平举起来,示意双方克制自己的情绪。然后,他将阿勒巴儿汗单独请到侧面的小屋内,与他密谈了几句,又将巴力失马思汗叫过去,同样密谈片刻。

不知他分别对二人说了些什么,但是从后来两位派阀领袖所表现出来的合解态度以及随之置订下来的夜袭蒙古军计划来看,双方显然是在脱海的斡旋下在某种程度之上达成了妥协。然则,仅以寥寥数语就能让解誓不两立的双方握手言和,这份调和矛盾的手腕却也不由人不敬佩有嘉。不过,一些聪明人则有着另外一种答案——脱海只不过是做了一次掮客,促使本土派以一笔金钱换得客将们的兵力资助,这种双方受益的事情自然一拍即合,唯有懵然无知的士兵们被悄然出卖了。

诚然,这种大人物之间的肮脏交易,普通士兵们是一无所知的。他们只是从传达下来的命令中得知:当下一次看到闪光的太阳展示它的壮丽,苍穹的黑鸦蜕去它的羽毛时,将跟从于二十头武装战象的身后,向城外的敌军发起一次冲锋。

洞析一切的死神已带着狰狞的笑容踏上战车,在暗夜中无声出动。他知道明天将是一个满载而归的日子——

清晨,"忽炭之王"睁开血红的独目,蓦然跃上东方的云层,静静地等待着下界生灵们继续上演昨日未完的戏剧。这以疯狂为角本、血肉为粉黛、生命为演员的杀戮之戏永恒地贯穿于人类的发展与演进之中,只有暂时的休止,没有最终的结束。它仿佛是人类与生俱来的诅咒烙印,亦或是蜇伏于人类血液中的病毒因子,定期暴发,造成不可估量的毁灭。

此时正是这种暴发最为强烈的一次,唯一不同者,率先登场的是不甘沦为配角而主动出击的撒麻儿罕守军。当蒙古军刚刚列开攻城队形之际,他们发现对面高悬于城壁之上的吊桥已放落,那座向来以迎入东方来客而知名的"中国门"豁然洞开。一团黑忽忽的庞然大物从门洞中冲出。

⑴答不昔牙(Dābūsīya),一作答不思(Dabūs),在不花剌与撒麻儿罕之间的大道上。其遗址名为卡答依答不思(Qal‘ayi-Dabus),在今吉阿丁(Ziaddin)之东。

⑵萨里普勒(Sar-i-Pul),意为桥头堡,旧称忽苏法根(Khushūfaghn),其遗址距今卡塔库儿干(Katta-Kurgan)四哩处。

⑶脱海(Taghai),就是"舅父"的意思。

⑷见《志费尼书》(英译本,116-117页)。

⑸引用自伊朗诗人阿不.塞德.鲁思塔迷(Abu-Sa‘diar-Rustami)在赞美伊斯法罕(Isfahan)时的诗句。

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页